Большинство поклонников знает, что "Empty Garden" был данью Элтона и Берни Джону Леннону после его бессмысленной смерти в декабре 1980 г. Леннон в песне – "Джонни", "букашка" – убийца Леннона, Марк Дэвид Чепмен, и городской особняк “Дакота” в Нью-Йорке - дом Леннона, где он был убит. Растрескавшийся тротуар, где "ничего больше не растёт" - это место, где Леннон упал, каменные плиты – образы надгробия, а закат символизирует не только конец жизни, но и конец эры, на которую эта жизнь оказала огромное влияние. Тон глубокой печали задаётся с первых слов, которые наводят на мысль, что мы столкнулись с глубочайшей скорбью.
В то время как никто не может отрицать искренность этой песни, при внимательном чтении стихов появляется вопрос, поскольку в песне есть две главных метафоры, между которыми, кажется, нет никакой связи.
Основу песни составляет метафора, в которой музыкант предстаёт в образе садовника или фермера. Топин использовал эту метафору в 1975 г. в песне « Занавес» (Curtains): "Вырасти самый свежий цветок, который когда-либо рос в этом саду!". Здесь же эта тема раскрыта более полно. Леннон действительно был «садовником», которого никто не сможет заменить, а многие поклонники действительно считают, что он «взрастил всё самое лучшее в годы своей юности», когда он был частью «Битлз», а «сладкие конфетки» Пола Маккартни сглаживали его менее коммерческую и авангардистскую резкость. Использование такого реалистичного, и в то же время неоднозначного, образа помогает поднять песню на более высокий эмоциональный уровень.
Припев, однако, оставляет метафору сельского хозяйства и превращает Леннона в ребёнка по имени "Джонни". Именно эта вторая метафора обеспечивает эмоциональную силу песни. Другие песни памяти Леннона, такие как “All Those Years Ago” Джорджа Харрисона и " Much Too Late (For Goodbye)" Джулиана Леннона, были горько-сладкой правдой с точки зрения взрослых, которые до сих пор пытались принять все стороны их отношений с этим сложным человеком. Ни одна из этих песен не передает чувства глубокой потери и настоящего страдания.
Топин, с другой стороны, представляет нам невыносимо печальный портрет ребёнка, который не понимает, что его приятель мёртв. Он продолжает стучать в дверь своего друга, зовёт его, знает, что в любую минуту он выйдет поиграть, и осознает непостижимую правду только после того, как он безуспешно стучал в дверь и звал его «весь день». Аналогия со взрослым, который отказывается принять правду, пугает своей точностью, а вокал Элтона полностью передает эту боль.
Так в чём всё же вопрос? Вся проблема в том, что ребёнок из припева не может одновременно быть и садовником, который "взрастил всё самое лучшее в годы юности". Топин представил нам два совершенно разных образа. Даже в названии песни есть элементы этих двух образов, как бы подчёркивая, что эти две половинки песни нельзя смешивать.
Неужели Топин перепутал метафоры, или здесь какой-то скрытый смысл? Чтобы найти ответ на этот вопрос, мы должны знать, какие события предшествовали появлению этой песни.
У Элтона и Берни было больше причин, чем у кого-либо, переживать гибель Леннона, поскольку они дружили с момента их первой встречи в октябре 1973 г. Они были вместе с ним в Лос-Анджелесе, когда Джон и Йоко стали жить раздельно. После совместного исполнения песни "Люси в небе (с алмазами)" с Ленноном Элтон спел партию бэк-вокала для песни Whatever Gets You Through the Night для альбома Леннона 1974 года Walls and Bridges. Во время записи Элтон предложил пари: если песня станет хитом номер один, то Леннон споет её с Элтоном на концерте. И песня, и альбом взлетели на вершины хит-парадов, и в День Благодарения в 1974 году Леннон оказался на сцене вместе с Элтоном. Это было одно из редких концертных выступлений Джона со времён последнего тура «Битлз» в 1966 г. Увы, но это выступление оказалось для Леннона последним.
Именно это событие проясняет вопрос с текстом песни. Ключевая строка «Разве ты не можешь выйти поиграть?» имеет двойной смысл. «Поиграть» здесь относится и к исполнению музыки, и к детской игре. Это означает, что обе метафоры - садоводство и игра - это образ Леннона, как музыканта. Кажется, что это две совершенно разных метафоры, но только до тех пор, пока мы не вспомним о концерте в Мэдисон Сквер Гарден, когда Элтон убедил Леннона "выйти поиграть". Теперь, когда Джонни больше не может выйти поиграть в этом зале, Топин говорит нам, что это – пустой Сад (Garden англ. сад).
East End Lights №24, 1996 г.
Перевод: Константин Овсянников
В то время как никто не может отрицать искренность этой песни, при внимательном чтении стихов появляется вопрос, поскольку в песне есть две главных метафоры, между которыми, кажется, нет никакой связи.
Основу песни составляет метафора, в которой музыкант предстаёт в образе садовника или фермера. Топин использовал эту метафору в 1975 г. в песне « Занавес» (Curtains): "Вырасти самый свежий цветок, который когда-либо рос в этом саду!". Здесь же эта тема раскрыта более полно. Леннон действительно был «садовником», которого никто не сможет заменить, а многие поклонники действительно считают, что он «взрастил всё самое лучшее в годы своей юности», когда он был частью «Битлз», а «сладкие конфетки» Пола Маккартни сглаживали его менее коммерческую и авангардистскую резкость. Использование такого реалистичного, и в то же время неоднозначного, образа помогает поднять песню на более высокий эмоциональный уровень.
Припев, однако, оставляет метафору сельского хозяйства и превращает Леннона в ребёнка по имени "Джонни". Именно эта вторая метафора обеспечивает эмоциональную силу песни. Другие песни памяти Леннона, такие как “All Those Years Ago” Джорджа Харрисона и " Much Too Late (For Goodbye)" Джулиана Леннона, были горько-сладкой правдой с точки зрения взрослых, которые до сих пор пытались принять все стороны их отношений с этим сложным человеком. Ни одна из этих песен не передает чувства глубокой потери и настоящего страдания.
Топин, с другой стороны, представляет нам невыносимо печальный портрет ребёнка, который не понимает, что его приятель мёртв. Он продолжает стучать в дверь своего друга, зовёт его, знает, что в любую минуту он выйдет поиграть, и осознает непостижимую правду только после того, как он безуспешно стучал в дверь и звал его «весь день». Аналогия со взрослым, который отказывается принять правду, пугает своей точностью, а вокал Элтона полностью передает эту боль.
Так в чём всё же вопрос? Вся проблема в том, что ребёнок из припева не может одновременно быть и садовником, который "взрастил всё самое лучшее в годы юности". Топин представил нам два совершенно разных образа. Даже в названии песни есть элементы этих двух образов, как бы подчёркивая, что эти две половинки песни нельзя смешивать.
Неужели Топин перепутал метафоры, или здесь какой-то скрытый смысл? Чтобы найти ответ на этот вопрос, мы должны знать, какие события предшествовали появлению этой песни.
У Элтона и Берни было больше причин, чем у кого-либо, переживать гибель Леннона, поскольку они дружили с момента их первой встречи в октябре 1973 г. Они были вместе с ним в Лос-Анджелесе, когда Джон и Йоко стали жить раздельно. После совместного исполнения песни "Люси в небе (с алмазами)" с Ленноном Элтон спел партию бэк-вокала для песни Whatever Gets You Through the Night для альбома Леннона 1974 года Walls and Bridges. Во время записи Элтон предложил пари: если песня станет хитом номер один, то Леннон споет её с Элтоном на концерте. И песня, и альбом взлетели на вершины хит-парадов, и в День Благодарения в 1974 году Леннон оказался на сцене вместе с Элтоном. Это было одно из редких концертных выступлений Джона со времён последнего тура «Битлз» в 1966 г. Увы, но это выступление оказалось для Леннона последним.
Именно это событие проясняет вопрос с текстом песни. Ключевая строка «Разве ты не можешь выйти поиграть?» имеет двойной смысл. «Поиграть» здесь относится и к исполнению музыки, и к детской игре. Это означает, что обе метафоры - садоводство и игра - это образ Леннона, как музыканта. Кажется, что это две совершенно разных метафоры, но только до тех пор, пока мы не вспомним о концерте в Мэдисон Сквер Гарден, когда Элтон убедил Леннона "выйти поиграть". Теперь, когда Джонни больше не может выйти поиграть в этом зале, Топин говорит нам, что это – пустой Сад (Garden англ. сад).
East End Lights №24, 1996 г.
Перевод: Константин Овсянников
Комментариев нет :
Отправить комментарий